x

Table of Contents

Pete Bleackley ran Relay 8 in May 2003, with the Khangaðyagon text "ikt mallsheuronrelguz," The Key of the Monastery.

Orthographic

Asha'ille

[1] Ne Jénela Alunsa ne Gocreyal So'Chilocarn

[2] Ayana ne en'i jho cresón, t'ne geithesa jho chilocarn. [3] Keyanu ne rékretil.

[4] Lo'mmavni eg melyáth enalnim vilo'ne gocreyal seith kilo. [5] Sireveith ne dogir golalen e'kath goldavni. [6] Vik'esni amulivleith ne kyar'ineji.

[7] Vek'chuna kkamavteith eg domirvonith, [8] t'ves ashavni ssha cha'arevleni ne jénela ká'sshak. [9] Kret'pas tugeiv n'o vépelai'kre nimael bisae'ev képelai. [10] Adáshav geithsa ssha kr'sirevni n'o ká'sshak. [11] Énillevni cresón ineji ne gir'migrá, [12] t'vet peinájiveith chilocarn eg kemeth iyenejin ket.

[13] Yanú.

English

[1] The Key of the Monastery

[2] This is about a foreigner and a priest that s/he was acquainted with. [3] Once upon a time...

[4] This foreigner of dubious morals lived near the priest's monasery. [5] The priest had great treasure, which the foreigner covetted. [6] S/he began working there as a fake guard.

[7] One day, the foreigner stopped the priest as he returned [8] and said to him, "Give me the key." [9] But it had been hidden so that it would not be found. [10] He replied, "I don't have the key." [11] The foreigner guard was very angry, [12] so the priest escaped through a closed, hidden door.

[13] The end.

Ŝeraɬ

[1] Ðäŝ Roðers's ðär Haiñ's ðas Ŝlisel

[2] [3] Ainñol oið a Seiþ, [4] lesɬþ hosɬ an Eñeþser ðun ðzreñð Ñoralen noenþ ðäŝ Roðers's Haiñ. [5] Sie hosɬ gleisɬþ ðaŝ Roðers haslel ho a grois a Oïþser oz sie szelen. [6] Ðar Eñeþser onhoïþ as a Ŝoiñer geareten.

[7] Eins Þog, sɬaẑ ðer Haiñ, oxŝþelþ sie ðiŝ Roðers jler surixumen, [8] un zoguþ "guisɬ ix ðis Ŝlisel". [9] So es antðexþ höl hosɬ ne, sɬehalþel ɬie höl ðis Ŝlisel. [10] Ðaŝ Roðer entferþ, "ɬie haslel ne ðis Ŝlisel." [11] Ðaŝ Ŝoiñer isþ zehr sɬaiz, [12] un so ðaŝ Roðer areinuþ a noent a tür. [13]

Parts of Speech Legend

adj
adjective
adv
adverb
asp
aspect
conj
conjunction
cop
copula
mi
modifier
n
noun
part
particle
pl
plural
poss
 
pro
pro-form
prsn
person
tns
tense
v
verb

Interlinear

orthographic version
morphemic breakdown
IPA pronunciation
part of speech
English translation
Ŝeraɬ translation
[1] Ne Jénela Alunsa ne Gocreyal So'Chilocarn
ne jénela alun- -sa ne gocreyal so- chilocarn
ˈd͡ʒɛnɛlɑ ɑˈlun ɡoˈkɹɛjɑl so t͡ʃɪˈlokɑɹn
mi n mi mi mi n poss n
OBJ: password PREV 1 OBJ: monastery POSS: priest
[1] The Key of the Monastery
[1] Ðäŝ Roðers's ðär Haiñ's ðas Ŝlisel
Ayana ne en'i jho cresón, t'ne geithesa jho chilocarn.
ayana ne en'i jho cresón te ne geithe -sa jho chilocarn
ɑˈjɑnɑ ɛnːˈi ʒo kɹɛˈson ˈɡeθɛ ʒo t͡ʃɪˈlokɑɹn
mi pro cop n conj mi n mi cop n
SUBJECTS: OBJ: SELF yes foreigner and OBJ: acq ring 1 yes priest
This is about a foreigner and a priest that s/he was acquainted with.
Keyanu ne rékretil.
keyanu ne rékretil
kɛˈjɑnu ˈɹɛkɹɛtɪl
n mi n
TIME: OBJ: long ago
Once upon a time...
Ainñol oið a Seiþ,
Lo'mmavni eg melyáth enalnim vilo'ne gocreyal seith kilo.
lo'mmav -ni eg melyáth enaln -im vilo ne gocreyal s- -eith kilo
lomə̆ˈmɑv ni ɛɡ mɛlˈjɑθ ɛˈnɑln mˈ̍ ˈvilo ɡoˈkɹɛjɑl s ˈkilo
v prsn mi adj n pl adv mi n poss prsn adv
live SELF V: unique moral PL NEAR: OBJ: monastery POSS: acq ring :NEAR
This foreigner of dubious morals lived near the priest's monasery.
lesɬþ hosɬ an Eñeþser ðun ðzreñð Ñoralen noenþ ðäŝ Roðers's Haiñ.
Sireveith ne dogir golalen e'kath goldavni.
sirev -eith ne dogir golalen egikath goldav -ni
sɪˈɹɛv ˈdoɡiɹ ɡoˈlɑlɛn ˈɛɡɪkɑθ ɡolˈdɑv ni
v prsn mi adj n mi v prsn
have acq ring OBJ: great treasure DO: want SELF
The priest had great treasure, which the foreigner covetted.
Sie hosɬ gleisɬþ ðaŝ Roðers haslel ho a grois a Oïþser oz sie szelen.
Vik'esni amulivleith ne kyar'ineji.
vik esv -ni amuliv -l- -eith ne kyar- ineji
vɪk ɛsv ni ɑmuˈlɪv l kjɑɹ ɪˈnɛd͡ʒɪ
adv asp prsn v part prsn mi adj n
NOW: PRG SELF work DO acq ring OBJ: false protector
S/he began working there as a fake guard.
Ðar Eñeþser onhoïþ as a Ŝoiñer geareten.
Vek'chuna kkamavteith eg domirvonith,
vek'chuna kkamav -t- -eith eg domirv -on -ith
kə̆ˈkɑmɑv t ɛɡ doˈmiɹv on ɪθ
v part prsn mi v n adj
?? halt CAUS acq ring V: return :N ADJ
One day, the foreigner stopped the priest as he returned
Eins Þog, sɬaẑ ðer Haiñ, oxŝþelþ sie ðiŝ Roðers jler surixumen,
t'ves ashavni ssha cha'arevleni ne jénela ká'sshak.
te ves ashav -ni ssha cha- arev -l- -ni ne jénela ká'sshak
vɛs ɑˈʃɑv ni ʃə̆ˈʃɑ t͡ʃɑ ɑˈɹɛv l ni ˈd͡ʒɛnɛlɑ ˈkɑʃə̆ʃɑk
conj adv v prsn v part prsn mi n
and WHILE: tell SELF QUOTE: IMP give DO SELF OBJ: password :QUOTE
and said to him, "Give me the key."
un zoguþ "guisɬ ix ðis Ŝlisel".
Kret'pas tugeiv n'o vépelai'kre nimael bisae'ev képelai.
kret pas tugeiv ne no vépelai kre nimael bisae'ev képelai
kɹɛt pɑs tuˈɡev no ˈvɛpɛlɑi kɹɛ nɪˈmel biˈseʔɛv ˈkɛpɛlɑi
conj tns v mi n adv adj v adv
but PST hide OBJ: it PURPOSE: NEG: would discover :PURPOSE
But it had been hidden so that it would not be found.
So es antðexþ höl hosɬ ne, sɬehalþel ɬie höl ðis Ŝlisel.
Adáshav geithsa ssha kr'sirevni n'o ká'sshak.
adáshav geithe -sa ssha kre sirev -ni ne no ká'sshak
ɑˈdɑʃɑv ˈɡeθɛ ʃə̆ˈʃɑ kɹɛ sɪˈɹɛv ni no ˈkɑʃə̆ʃɑk
v n mi adj v prsn mi n
reply acq ring 1 QUOTE: NEG: have SELF OBJ: it :QUOTE
He replied, "I don't have the key."
Ðaŝ Roðer entferþ, "ɬie haslel ne ðis Ŝlisel."
Énillevni cresón ineji ne gir'migrá,
énillev -ni cresón ineji ne gir migrá
ˈɛnɪlɛv ni kɹɛˈson ɪˈnɛd͡ʒɪ ɡiɹ mɪˈɡrɑ
v prsn n n mi adj adj
feel SELF foreigner protector OBJ: more angry
The foreigner guard was very angry,
Ðaŝ Ŝoiñer isþ zehr sɬaiz,
t'vet peinájiveith chilocarn eg kemeth iyenejin ket.
te vet peinájiv -eith chilocarn eg kemeth iyenejin ket
vɛt peˈnɑd͡ʒɪv t͡ʃɪˈlokɑɹn ɛɡ ˈkɛmɛθ ɪjɛˈnɛd͡ʒɪn kɛt
conj adv v prsn n mi adj n adv
and THEREFORE: escape acq ring priest V: closed door :THEREFORE
so the priest escaped through a closed, hidden door.
un so ðaŝ Roðer areinuþ a noent a tür.
Yanú.
yanú
jɑˈnu
n
END OF STORY
The end.