x

Table of Contents

David J. Peterson ran the LCC2 relay in the summer of 2007.

Orthographic

Asha'ille

[0] Ne Sayúl, Pas Shav

[1] Keyanu ne anyám gedunam 'sa pashith. Arovni vae'chirumath uvajen. [2] Gghechiv ne sayúl, t'ves [3] en'iv ne sshavon no: [4] "Jai! Veni no grelle, vir'kren!" [5] Sun direvpeni ne sayúl, t'ves dirshav: [6] "Shavjecim edh sayúlim, jhë'ë?"

[7] Pas arishav no: [8] "Jhi, shavjas edh ghya lokeilim; sshirivpeni n'eira!"

[9] Vesik dirshavpeni: [10] "Ojo sholdavsóte ne ashavonleni done mlosóte dasshaln?"

[11] Pas arishav no: [12] "Ojo sholdavyi'aj ne en'ivon don'o? [13] Yet shavaj ne sshak 'jhi,' jhiye ashavnilaj n'o."

[14] Pas én'i ne chipal migrá vek'arishavonich doyeg edh k', [15] t'vet vae'chiruman aejírevpeni ne sayúl. [16] Kre'dokén i n'o vek'vedá anyám chidunam k'.

English

[0] The Stone That Spoke

[1] Many years ago, I walked along the lake shore. [2] I kicked a stone, and [3] I heard something say: [4] "Hey! I didn't like that at all!" [5] I lifted the stone and asked: [6] "These stones can speak, can they?"

[7] It answered: [8] "Yes, all these wise stones can speak; I remembered how!"

[9] Then I asked: [10] "Do you want to tell me your life story?"

[11] It answered: [12] "Do you really want to hear it? [13] If you say 'yes,' then I will tell it to you."

[14] I began to feel angry when it answered like that, [15] so I threw the stone into the lake. [16] I didn't see it again for many months.

Greek Sans Flexions text

[0] «To petra pu ci miļisi»

[1] Prin apo poļis hronos, mena ci perpatisi para to ohti apo ena ļimņi. [2] Otan mena ci kloťisi ena petra, [3] mena ci akusi oti kati ci pi: [4] «Eï! Tuto ðe ci aresi se mena!» [5] Mena ci sikosi to petra ķe mena ci rotisi: [6] «Araje tos petras boresi na miļisi?»

[7] Afto ci apandisi: [8] «Ne, tos petras boresi na miļisi; mena ci þimiþi!»

[9] Tote mena ci rotisi: [10] «Ťi sena þeļi na pi se mena to istoria apo olaķero to zoi su?»

[11] Afto ci apandisi: [12] «Ťi sena ine siğuro oti sena þeļi na akusi afto? [13] An sena pi ‹ne›, mena þa ðiijisi afto se sena.»

[14] Otan afto ci apandisi eťi, mena ci arcisi na þimosi, [15] ķe mena ci rixi to petra mesa sto ļimņi. [16] Mena ðe ci xanaði afto ja poļis minas.

English translation of GSF

[0] The Stone That Spoke

[1] Many years ago, I walked along the shore of a lake. [2] When I kicked a stone, [3] I heard something say: [4] 'Hey! That didn't please me!' [5] I lifted the stone and asked: [6] 'These stones can speak, then?'

[7] It answered: [8] 'Yes, these stones can speak; I remembered!'

[9] Then I asked: [10] 'Do you want to tell me the story of your entire life?'

[11] It answered: [12] 'Are you sure that you want to hear it? [13] If you say 'yes,' then I will recount it to you.'

[14] When it answered thus, I began to be angry, [15] and I threw the stone into the lake. [16] I didn't see it again for many months.

Parts of Speech Legend

Q
question
adj
adjective
adv
adverb
art
 
conj
conjunction
epen
epenthetic
interj
interjection
mi
modifier
mood
 
n
noun
part
particle
phr
phrase
pl
plural
poss
possessive
prsn
person
q
 
quo
 
tns
tense
v
verb

Interlinear

orthographic version
morphemic breakdown
IPA pronunciation
part of speech
English translation
Greek Sans Flexions text translation
English translation of GSF translation
[0] Ne Sayúl, Pas Shav
ne sayúl pas shav
sɑˈjul pɑs ʃɑv
art n tns v
OBJ: rock PST speak
[0] The Stone That Spoke
[0] «To petra pu ci miļisi»
[0] The Stone That Spoke
Keyanu ne anyám gedunam 'sa pashith. Arovni vae'chirumath uvajen.
keyanu ne anyá -im geduna -im alun- -sa pashen -ith arov -ni vae chiruman -ith uvajen
kɛˈjɑnu ɑnˈjɑ mˈ̩ ɡɛˈdunɑ mˈ̩ ɑˈlun ˈpɑʃɛn ɪθ ɑˈɹov ni ve ʧɪˈɹumɑn ɪθ uˈvɑʤɛn
n art n pl n pl mi mi n adj v prsn adv n adj n
TIME: OBJ: some PL year PL PREV 1 past ADJ walk (self) WHERE: lake ADJ shore
Many years ago, I walked along the lake shore.
Prin apo poļis hronos, mena ci perpatisi para to ohti apo ena ļimņi.
Many years ago, I walked along the shore of a lake.
Gghechiv ne sayúl, t'ves
gghechiv ne sayúl te ves
xə̆ˈxɛʧɪv sɑˈjul vɛs
v art n conj adv
kick OBJ: rock and WHILE:
I kicked a stone, and
Otan mena ci kloťisi ena petra,
When I kicked a stone,
en'iv ne sshavon no:
en'iv ne sshav -on no
enːˈiv ʃə̆ˈʃɑv on no
v art v n n
hear OBJ: say :N it
I heard something say:
mena ci akusi oti kati ci pi:
I heard something say:
"Jai! Veni no grelle, vir'kren!"
jai veni...grelle no vir kren
ʤɑi ˈvɛni ˈɡɹɛl no viɹ kɹɛn
interj phr n adv n
grr I like it how much none
"Hey! I didn't like that at all!"
«Eï! Tuto ðe ci aresi se mena!»
'Hey! That didn't please me!'
Sun direvpeni ne sayúl, t'ves dirshav:
sun direv -p- -ni ne sayúl te ves dirshav
sun dɪˈɹɛv p ni sɑˈjul vɛs diɹˈʃɑv
adv v tns prsn art n conj adv v
upward take PST (self) OBJ: rock and WHILE: ask
I lifted the stone and asked:
Mena ci sikosi to petra ķe mena ci rotisi:
I lifted the stone and asked:
"Shavjecim edh sayúlim, jhë'ë?"
shav -j- -ec -im edh sayúl -im jhe ¨ -e ¨
ʃɑv ʤ ɛk mˈ̩ ɛð sɑˈjul mˈ̩ ʒɛ ɛ
v part prsn pl adj n pl interj Q epen Q
speak able 3SN PL this rock PL right Q (ablaut) (no meaning) Q (ablaut)
"These stones can speak, can they?"
«Araje tos petras boresi na miļisi?»
'These stones can speak, then?'
Pas arishav no:
pas arishav no
pɑs ɑrɪˈʃɑv no
tns v n
PST answer it
It answered:
Afto ci apandisi:
It answered:
"Jhi, shavjas edh ghya lokeilim; sshirivpeni n'eira!"
jhi shav -j- -as edh ghya lokeili -im sshiriv -p- -ni ne neira
ʒi ʃɑv ʤ ɑs ɛð xjɑ loˈkeli mˈ̩ ʃə̆ˈʃiɹɪv p ni ˈneɹɑ
interj v part prsn adj adj n pl v tns prsn art n
yes speak able everyone this FOCUS stone PL remember PST (self) OBJ: how
"Yes, all these wise stones can speak; I remembered how!"
«Ne, tos petras boresi na miļisi; mena ci þimiþi!»
'Yes, these stones can speak; I remembered!'
Vesik dirshavpeni:
vesik dirshav -p- -ni
ˈvɛsɪk diɹˈʃɑv p ni
adv v tns prsn
THEN: ask PST (self)
Then I asked:
Tote mena ci rotisi:
Then I asked:
"Ojo sholdavsóte ne ashavonleni done mlosóte dasshaln?"
ojo sholdav -sóte ne ashav -on -l- -ni do- ne ml-ml -o -sóte dasshaln
ˈoʤo ʃolˈdɑv ˈsotɛ ɑˈʃɑv on l ni do ml ɔ ˈsotɛ dɑʃə̆ˈʃɑl̃
q v prsn art v n part prsn conj art poss epen prsn n
Y/N want distant ring OBJ: tell :N DO (self) EMBEDDED PHRASE OBJ: (intangible possession) (NULL) distant ring life story
"Do you want to tell me your life story?"
«Ťi sena þeļi na pi se mena to istoria apo olaķero to zoi su?»
'Do you want to tell me the story of your entire life?'
Pas arishav no:
pas arishav no
pɑs ɑrɪˈʃɑv no
tns v n
PST answer it
It answered:
Afto ci apandisi:
It answered:
"Ojo sholdavyi'aj ne en'ivon don'o?
ojo sholdav -yi -aj ne en'iv -on do- ne no
ˈoʤo ʃolˈdɑv ji ˈɑʤ enːˈiv on do no
q v mood prsn art v n conj art n
Y/N want SUBJUNC (annoying person) OBJ: hear :N EMBEDDED PHRASE OBJ: it
"Do you really want to hear it?
«Ťi sena ine siğuro oti sena þeļi na akusi afto?
'Are you sure that you want to hear it?
Yet shavaj ne sshak 'jhi,' jhiye ashavnilaj n'o."
yet shav -aj ne sshak jhi jhiye ashav -ni -l- -aj ne no
jɛt ʃɑv ˈɑʤ ʃə̆ˈʃɑk ʒi ˈʒijɛ ɑˈʃɑv ni l ˈɑʤ no
conj v prsn art quo interj mi v prsn part prsn art n
if speak (annoying person) OBJ: :QUOTE yes then tell (self) DO (annoying person) OBJ: it
If you say 'yes,' then I will tell it to you."
An sena pi ‹ne›, mena þa ðiijisi afto se sena.»
If you say 'yes,' then I will recount it to you.'
Pas én'i ne chipal migrá vek'arishavonich doyeg edh k',
pas énillev -ni ne chipal migrá vek arishav -on -ich do- eg edh kek
pɑs ˈɛnɪlɛv ni ˈʧipɑl mɪˈɡrɑ vɛk ɑrɪˈʃɑv on do ɛɡ ɛð kɛk
tns v prsn art adj adj adv v n prsn conj mi adj adv
PST feel (self) OBJ: half angry WHEN: answer :N (mean person) EMBEDDED PHRASE V: this :WHEN
I began to feel angry when it answered like that,
Otan afto ci apandisi eťi, mena ci arcisi na þimosi,
When it answered thus, I began to be angry,
t'vet vae'chiruman aejírevpeni ne sayúl.
te vet vae chiruman aejírev -p- -ni ne sayúl
vɛt ve ʧɪˈɹumɑn eˈʤiɹɛv p ni sɑˈjul
conj adv adv n v tns prsn art n
and THEREFORE: WHERE: lake throw PST (self) OBJ: rock
so I threw the stone into the lake.
ķe mena ci rixi to petra mesa sto ļimņi.
and I threw the stone into the lake.
Kre'dokén i n'o vek'vedá anyám chidunam k'.
kre do- kénillev -ni ne no vek'vedá anyá -im chiduna -im kek
kɹɛ do ˈkɛnɪlɛv ni no vɛkvɛˈdɑ ɑnˈjɑ mˈ̩ ʧɪˈdunɑ mˈ̩ kɛk
adj adv v prsn art n adv n pl n pl adv
NEG: RE see (self) OBJ: it since some PL month PL :WHEN
I didn't see it again for many months.
Mena ðe ci xanaði afto ja poļis minas.
I didn't see it again for many months.

Glossary

¨Q. Q (ablaut)
aejírevv. throw
-ajprsn. (annoying person)
alun-mi. PREV
anyán. some
arishavv. answer
arovv. walk
-asprsn. everyone
ashavv. tell
chidunan. month
chipaln. sprout
chirumann. lake
dasshalnn. life story
direvv. take
dirshavv. ask
do-conj. EMBEDDED PHRASE
-eepen. (no meaning)
-ecprsn. 3SN
edhadj. this
egmi. V:
énillevv. feel
en'ivv. hear
gedunan. year
gghechivv. kick
ghyaadj. FOCUS
-ichprsn. (mean person)
-impl. PL
-ithadj. ADJ
-j-part. able
jaiinterj. grr
jheinterj. right
jhiinterj. yes
jhiyemi. then
kekadv. :WHEN
kénillevv. see
keyanun. TIME:
kreadj. NEG:
krenn. none
-l-part. DO
lokeilin. stone
migráadj. angry
ml-mlposs. (intangible possession)
neart. OBJ:
neiran. how
-niprsn. (self)
non. it
-oepen. (NULL)
ojoq. Y/N
-onn. :N
-p-tns. PST
pastns. PST
pashenn. past
-sami. 1
sayúln. rock
shavv. speak
sholdavv. want
-sóteprsn. distant ring
sshakquo. :QUOTE
sshavv. say
sshirivv. remember
sunadv. upward
teconj. and
uvajenn. shore
vaeadv. WHERE:
vekadv. WHEN:
vek'vedáadv. since
veni...grellephr. I like
vesadv. WHILE:
vesikadv. THEN:
vetadv. THEREFORE:
viradv. how much
yetconj. if
-yimood. SUBJUNC