David J. Peterson ran the
LCC2 relay
in the summer of 2007.
Orthographic
Asha'ille
[0] Ne Sayúl, Pas Shav
[1] Keyanu ne anyám gedunam 'sa pashith. Arovni vae'chirumath uvajen.
[2] Gghechiv ne sayúl, t'ves
[3] en'iv ne sshavon no:
[4] "Jai! Veni no grelle, vir'kren!"
[5] Sun direvpeni ne sayúl, t'ves dirshav:
[6] "Shavjecim edh sayúlim, jhë'ë?"
[7] Pas arishav no:
[8] "Jhi, shavjas edh ghya lokeilim; sshirivpeni n'eira!"
[9] Vesik dirshavpeni:
[10] "Ojo sholdavsóte ne ashavonleni done mlosóte dasshaln?"
[11] Pas arishav no:
[12] "Ojo sholdavyi'aj ne en'ivon don'o?
[13] Yet shavaj ne sshak 'jhi,' jhiye ashavnilaj n'o."
[14] Pas én'i ne chipal migrá vek'arishavonich doyeg edh k',
[15] t'vet vae'chiruman aejírevpeni ne sayúl.
[16] Kre'dokén i n'o vek'vedá anyám chidunam k'.
English
[0] The Stone That Spoke
[1] Many years ago, I walked along the lake shore.
[2] I kicked a stone, and
[3] I heard something say:
[4] "Hey! I didn't like that at all!"
[5] I lifted the stone and asked:
[6] "These stones can speak, can they?"
[7] It answered:
[8] "Yes, all these wise stones can speak; I remembered how!"
[9] Then I asked:
[10] "Do you want to tell me your life story?"
[11] It answered:
[12] "Do you really want to hear it?
[13] If you say 'yes,' then I will tell it to you."
[14] I began to feel angry when it answered like that,
[15] so I threw the stone into the lake.
[16] I didn't see it again for many months.
Greek Sans Flexions text
[0] «To petra pu ci miļisi»
[1] Prin apo poļis hronos, mena ci perpatisi para to ohti apo ena ļimņi.
[2] Otan mena ci kloťisi ena petra,
[3] mena ci akusi oti kati ci pi:
[4] «Eï! Tuto ðe ci aresi se mena!»
[5] Mena ci sikosi to petra ķe mena ci rotisi:
[6] «Araje tos petras boresi na miļisi?»
[7] Afto ci apandisi:
[8] «Ne, tos petras boresi na miļisi; mena ci þimiþi!»
[9] Tote mena ci rotisi:
[10] «Ťi sena þeļi na pi se mena to istoria apo olaķero to zoi su?»
[11] Afto ci apandisi:
[12] «Ťi sena ine siğuro oti sena þeļi na akusi afto?
[13] An sena pi ‹ne›, mena þa ðiijisi afto se sena.»
[14] Otan afto ci apandisi eťi, mena ci arcisi na þimosi,
[15] ķe mena ci rixi to petra mesa sto ļimņi.
[16] Mena ðe ci xanaði afto ja poļis minas.
English translation of GSF
[0] The Stone That Spoke
[1] Many years ago, I walked along the shore of a lake.
[2] When I kicked a stone,
[3] I heard something say:
[4] 'Hey! That didn't please me!'
[5] I lifted the stone and asked:
[6] 'These stones can speak, then?'
[7] It answered:
[8] 'Yes, these stones can speak; I remembered!'
[9] Then I asked:
[10] 'Do you want to tell me the story of your entire life?'
[11] It answered:
[12] 'Are you sure that you want to hear it?
[13] If you say 'yes,' then I will recount it to you.'
[14] When it answered thus, I began to be angry,
[15] and I threw the stone into the lake.
[16] I didn't see it again for many months.
Parts of Speech Legend
- Q
- question
- adj
- adjective
- adv
- adverb
- art
-
- conj
- conjunction
- epen
- epenthetic
- interj
- interjection
- mi
- modifier
- mood
-
- n
- noun
- part
- particle
- phr
- phrase
- pl
- plural
- poss
- possessive
- prsn
- person
- q
-
- quo
-
- tns
- tense
- v
- verb
Interlinear
| orthographic version |
| morphemic breakdown |
| IPA pronunciation |
| part of speech |
| English translation |
| Greek Sans Flexions text translation |
| English translation of GSF translation |
| [0] Ne |
Sayúl, |
Pas |
Shav |
| ne |
sayúl |
pas |
shav |
| nɛ |
sɑˈjul |
pɑs |
ʃɑv |
| art |
n |
tns |
v |
| OBJ: |
rock |
PST |
speak |
| [0] The Stone That Spoke |
| [0] «To petra pu ci miļisi» |
| [0] The Stone That Spoke |
| Keyanu |
ne |
anyám |
gedunam |
'sa |
pashith. |
Arovni |
vae'chirumath |
uvajen. |
| keyanu |
ne |
anyá |
-im |
geduna |
-im |
alun- |
-sa |
pashen |
-ith |
arov |
-ni |
vae |
chiruman |
-ith |
uvajen |
| kɛˈjɑnu |
nɛ |
ɑnˈjɑ |
mˈ̩ |
ɡɛˈdunɑ |
mˈ̩ |
ɑˈlun |
sɑ |
ˈpɑʃɛn |
ɪθ |
ɑˈɹov |
ni |
ve |
ʧɪˈɹumɑn |
ɪθ |
uˈvɑʤɛn |
| n |
art |
n |
pl |
n |
pl |
mi |
mi |
n |
adj |
v |
prsn |
adv |
n |
adj |
n |
| TIME: |
OBJ: |
some |
PL |
year |
PL |
PREV |
1 |
past |
ADJ |
walk |
(self) |
WHERE: |
lake |
ADJ |
shore |
| Many years ago, I walked along the lake shore. |
| Prin apo poļis hronos, mena ci perpatisi para to ohti apo ena ļimņi. |
| Many years ago, I walked along the shore of a lake. |
| Gghechiv |
ne |
sayúl, |
t'ves |
| gghechiv |
ne |
sayúl |
te |
ves |
| xə̆ˈxɛʧɪv |
nɛ |
sɑˈjul |
tɛ |
vɛs |
| v |
art |
n |
conj |
adv |
| kick |
OBJ: |
rock |
and |
WHILE: |
| I kicked a stone, and |
| Otan mena ci kloťisi ena petra, |
| When I kicked a stone, |
| en'iv |
ne |
sshavon |
no: |
| en'iv |
ne |
sshav |
-on |
no |
| enːˈiv |
nɛ |
ʃə̆ˈʃɑv |
on |
no |
| v |
art |
v |
n |
n |
| hear |
OBJ: |
say |
:N |
it |
| I heard something say: |
| mena ci akusi oti kati ci pi: |
| I heard something say: |
| "Jai! |
Veni |
no grelle, |
vir'kren!" |
| jai |
veni...grelle |
no |
vir |
kren |
| ʤɑi |
ˈvɛni ˈɡɹɛl |
no |
viɹ |
kɹɛn |
| interj |
phr |
n |
adv |
n |
| grr |
I like |
it |
how much |
none |
| "Hey! I didn't like that at all!" |
| «Eï! Tuto ðe ci aresi se mena!» |
| 'Hey! That didn't please me!' |
| Sun |
direvpeni |
ne |
sayúl, |
t'ves |
dirshav: |
| sun |
direv |
-p- |
-ni |
ne |
sayúl |
te |
ves |
dirshav |
| sun |
dɪˈɹɛv |
p |
ni |
nɛ |
sɑˈjul |
tɛ |
vɛs |
diɹˈʃɑv |
| adv |
v |
tns |
prsn |
art |
n |
conj |
adv |
v |
| upward |
take |
PST |
(self) |
OBJ: |
rock |
and |
WHILE: |
ask |
| I lifted the stone and asked: |
| Mena ci sikosi to petra ķe mena ci rotisi: |
| I lifted the stone and asked: |
| "Shavjecim |
edh |
sayúlim, |
jhë'ë?"
|
| shav |
-j- |
-ec |
-im |
edh |
sayúl |
-im |
jhe |
¨ |
-e |
¨ |
| ʃɑv |
ʤ |
ɛk |
mˈ̩ |
ɛð |
sɑˈjul |
mˈ̩ |
ʒɛ |
|
ɛ |
|
| v |
part |
prsn |
pl |
adj |
n |
pl |
interj |
Q |
epen |
Q |
| speak |
able |
3SN |
PL |
this |
rock |
PL |
right |
Q (ablaut) |
(no meaning) |
Q (ablaut) |
| "These stones can speak, can they?"
|
| «Araje tos petras boresi na miļisi?»
|
| 'These stones can speak, then?'
|
| Pas |
arishav |
no: |
| pas |
arishav |
no |
| pɑs |
ɑrɪˈʃɑv |
no |
| tns |
v |
n |
| PST |
answer |
it |
| It answered: |
| Afto ci apandisi: |
| It answered: |
| "Jhi, |
shavjas |
edh |
ghya |
lokeilim; |
sshirivpeni |
n'eira!"
|
| jhi |
shav |
-j- |
-as |
edh |
ghya |
lokeili |
-im |
sshiriv |
-p- |
-ni |
ne |
neira |
| ʒi |
ʃɑv |
ʤ |
ɑs |
ɛð |
xjɑ |
loˈkeli |
mˈ̩ |
ʃə̆ˈʃiɹɪv |
p |
ni |
nɛ |
ˈneɹɑ |
| interj |
v |
part |
prsn |
adj |
adj |
n |
pl |
v |
tns |
prsn |
art |
n |
| yes |
speak |
able |
everyone |
this |
FOCUS |
stone |
PL |
remember |
PST |
(self) |
OBJ: |
how |
| "Yes, all these wise stones can speak; I remembered how!"
|
| «Ne, tos petras boresi na miļisi; mena ci þimiþi!»
|
| 'Yes, these stones can speak; I remembered!'
|
| Vesik |
dirshavpeni: |
| vesik |
dirshav |
-p- |
-ni |
| ˈvɛsɪk |
diɹˈʃɑv |
p |
ni |
| adv |
v |
tns |
prsn |
| THEN: |
ask |
PST |
(self) |
| Then I asked: |
| Tote mena ci rotisi: |
| Then I asked: |
| "Ojo |
sholdavsóte |
ne |
ashavonleni |
done |
mlosóte |
dasshaln?"
|
| ojo |
sholdav |
-sóte |
ne |
ashav |
-on |
-l- |
-ni |
do- |
ne |
ml-ml |
-o |
-sóte |
dasshaln |
| ˈoʤo |
ʃolˈdɑv |
ˈsotɛ |
nɛ |
ɑˈʃɑv |
on |
l |
ni |
do |
nɛ |
ml |
ɔ |
ˈsotɛ |
dɑʃə̆ˈʃɑl̃ |
| q |
v |
prsn |
art |
v |
n |
part |
prsn |
conj |
art |
poss |
epen |
prsn |
n |
| Y/N |
want |
distant ring |
OBJ: |
tell |
:N |
DO |
(self) |
EMBEDDED PHRASE |
OBJ: |
(intangible possession) |
(NULL) |
distant ring |
life story |
| "Do you want to tell me your life story?"
|
| «Ťi sena þeļi na pi se mena to istoria apo olaķero to zoi su?»
|
| 'Do you want to tell me the story of your entire life?'
|
| Pas |
arishav |
no: |
| pas |
arishav |
no |
| pɑs |
ɑrɪˈʃɑv |
no |
| tns |
v |
n |
| PST |
answer |
it |
| It answered: |
| Afto ci apandisi: |
| It answered: |
| "Ojo |
sholdavyi'aj |
ne |
en'ivon |
don'o? |
| ojo |
sholdav |
-yi |
-aj |
ne |
en'iv |
-on |
do- |
ne |
no |
| ˈoʤo |
ʃolˈdɑv |
ji |
ˈɑʤ |
nɛ |
enːˈiv |
on |
do |
nɛ |
no |
| q |
v |
mood |
prsn |
art |
v |
n |
conj |
art |
n |
| Y/N |
want |
SUBJUNC |
(annoying person) |
OBJ: |
hear |
:N |
EMBEDDED PHRASE |
OBJ: |
it |
| "Do you really want to hear it? |
| «Ťi sena ine siğuro oti sena þeļi na akusi afto? |
| 'Are you sure that you want to hear it? |
| Yet |
shavaj |
ne |
sshak |
'jhi,' |
jhiye |
ashavnilaj |
n'o."
|
| yet |
shav |
-aj |
ne |
sshak |
jhi |
jhiye |
ashav |
-ni |
-l- |
-aj |
ne |
no |
| jɛt |
ʃɑv |
ˈɑʤ |
nɛ |
ʃə̆ˈʃɑk |
ʒi |
ˈʒijɛ |
ɑˈʃɑv |
ni |
l |
ˈɑʤ |
nɛ |
no |
| conj |
v |
prsn |
art |
quo |
interj |
mi |
v |
prsn |
part |
prsn |
art |
n |
| if |
speak |
(annoying person) |
OBJ: |
:QUOTE |
yes |
then |
tell |
(self) |
DO |
(annoying person) |
OBJ: |
it |
| If you say 'yes,' then I will tell it to you."
|
| An sena pi ‹ne›, mena þa ðiijisi afto se sena.»
|
| If you say 'yes,' then I will recount it to you.'
|
| Pas |
én'i |
ne |
chipal |
migrá |
vek'arishavonich |
doyeg |
edh |
k', |
| pas |
énillev |
-ni |
ne |
chipal |
migrá |
vek |
arishav |
-on |
-ich |
do- |
eg |
edh |
kek |
| pɑs |
ˈɛnɪlɛv |
ni |
nɛ |
ˈʧipɑl |
mɪˈɡrɑ |
vɛk |
ɑrɪˈʃɑv |
on |
iʧ |
do |
ɛɡ |
ɛð |
kɛk |
| tns |
v |
prsn |
art |
adj |
adj |
adv |
v |
n |
prsn |
conj |
mi |
adj |
adv |
| PST |
feel |
(self) |
OBJ: |
half |
angry |
WHEN: |
answer |
:N |
(mean person) |
EMBEDDED PHRASE |
V: |
this |
:WHEN |
| I began to feel angry when it answered like that, |
| Otan afto ci apandisi eťi, mena ci arcisi na þimosi, |
| When it answered thus, I began to be angry, |
| t'vet |
vae'chiruman |
aejírevpeni |
ne |
sayúl. |
| te |
vet |
vae |
chiruman |
aejírev |
-p- |
-ni |
ne |
sayúl |
| tɛ |
vɛt |
ve |
ʧɪˈɹumɑn |
eˈʤiɹɛv |
p |
ni |
nɛ |
sɑˈjul |
| conj |
adv |
adv |
n |
v |
tns |
prsn |
art |
n |
| and |
THEREFORE: |
WHERE: |
lake |
throw |
PST |
(self) |
OBJ: |
rock |
| so I threw the stone into the lake. |
| ķe mena ci rixi to petra mesa sto ļimņi. |
| and I threw the stone into the lake. |
| Kre'dokén |
i |
n'o |
vek'vedá |
anyám |
chidunam |
k'. |
| kre |
do- |
kénillev |
-ni |
ne |
no |
vek'vedá |
anyá |
-im |
chiduna |
-im |
kek |
| kɹɛ |
do |
ˈkɛnɪlɛv |
ni |
nɛ |
no |
vɛkvɛˈdɑ |
ɑnˈjɑ |
mˈ̩ |
ʧɪˈdunɑ |
mˈ̩ |
kɛk |
| adj |
adv |
v |
prsn |
art |
n |
adv |
n |
pl |
n |
pl |
adv |
| NEG: |
RE |
see |
(self) |
OBJ: |
it |
since |
some |
PL |
month |
PL |
:WHEN |
| I didn't see it again for many months. |
| Mena ðe ci xanaði afto ja poļis minas. |
| I didn't see it again for many months. |
| ¨ | Q. |
Q (ablaut) |
| aejírev | v. |
throw |
| -aj | prsn. |
(annoying person) |
| alun- | mi. |
PREV |
| anyá | n. |
some |
| arishav | v. |
answer |
| arov | v. |
walk |
| -as | prsn. |
everyone |
| ashav | v. |
tell |
| chiduna | n. |
month |
| chipal | n. |
sprout |
| chiruman | n. |
lake |
| dasshaln | n. |
life story |
| direv | v. |
take |
| dirshav | v. |
ask |
| do- | conj. |
EMBEDDED PHRASE |
| -e | epen. |
(no meaning) |
| -ec | prsn. |
3SN |
| edh | adj. |
this |
| eg | mi. |
V: |
| énillev | v. |
feel |
| en'iv | v. |
hear |
| geduna | n. |
year |
| gghechiv | v. |
kick |
| ghya | adj. |
FOCUS |
| -ich | prsn. |
(mean person) |
| -im | pl. |
PL |
| -ith | adj. |
ADJ |
| -j- | part. |
able |
| jai | interj. |
grr |
| jhe | interj. |
right |
| jhi | interj. |
yes |
| jhiye | mi. |
then |
| kek | adv. |
:WHEN |
| kénillev | v. |
see |
| keyanu | n. |
TIME: |
| kre | adj. |
NEG: |
| kren | n. |
none |
| -l- | part. |
DO |
| lokeili | n. |
stone |
| migrá | adj. |
angry |
| ml-ml | poss. |
(intangible possession) |
| ne | art. |
OBJ: |
| neira | n. |
how |
| -ni | prsn. |
(self) |
| no | n. |
it |
| -o | epen. |
(NULL) |
| ojo | q. |
Y/N |
| -on | n. |
:N |
| -p- | tns. |
PST |
| pas | tns. |
PST |
| pashen | n. |
past |
| -sa | mi. |
1 |
| sayúl | n. |
rock |
| shav | v. |
speak |
| sholdav | v. |
want |
| -sóte | prsn. |
distant ring |
| sshak | quo. |
:QUOTE |
| sshav | v. |
say |
| sshiriv | v. |
remember |
| sun | adv. |
upward |
| te | conj. |
and |
| uvajen | n. |
shore |
| vae | adv. |
WHERE: |
| vek | adv. |
WHEN: |
| vek'vedá | adv. |
since |
| veni...grelle | phr. |
I like |
| ves | adv. |
WHILE: |
| vesik | adv. |
THEN: |
| vet | adv. |
THEREFORE: |
| vir | adv. |
how much |
| yet | conj. |
if |
| -yi | mood. |
SUBJUNC |