Asha'ille is undergoing a spelling reform and this page might not have been updated yet!

If you see many apostrophes, it's pre-reform. If you see î and only a few apostrophes, it's post-reform. — Arthaey

-->

Original poem, written in Asha'ille on December 21st, 2005. Inspired by feeling alone and uncertain of my new friendships with some people I met while staying in Mexico.

One form of Asha'ille poetry, exemplified here, is the "dialog" form, where two distinct speakers converse back and forth in alternation. Parallel structure and meter within each couplet is important, while rhyming is not. This particular form of dialog poetry consists of three couplets: a question, a comment, and a resolution.

Orthographic

Asha'ille

[1] Ne Arásh Illenim Seni

[2] Vëp kr'én cresón ne il'yom saea?
[3] Vep'l ashávkeni ne dash'ríd sóte.
[4] Zaiye dida shalnenim'ë?
[5] Jhi t'dida ghaninev'e.
[6] Vek'di adhen tuv ne di'ath illenim.
[7] Vik'domirvni jhi ne arásh illenim.

English

[1] My Imaginary Friends

[2] Stranger, why don't you have friendships here?
[3] Because I can't speak their language.
[4] Surely their friendships are similar?
[5] Yes, similar, I hope so.
[6] In the future, new friends wait for you.
[7] But now I return to my perceived friends.

Parts of Speech Legend

Q
question
adj
adjective
adv
adverb
conj
conjunction
interj
interjection
mi
modifier
n
noun
part
particle
pl
plural
poss
possessive
prsn
person
v
verb

Interlinear

orthographic version
morphemic breakdown
IPA pronunciation
part of speech
English translation
[1] Ne Arásh Illenim Seni
ne arásh illen -im s- -ni
ɑˈɹɑʃ ˈilɛn mˈ̩ s ni
mi adj n pl poss prsn
OBJ: perceived friend PL POSS: (self)
[1] My Imaginary Friends

The word arásh means perceived or imaginary. It does not necessarily mean that the thing perceived does not exist, but rather that its existence is unknown to the speaker and possibly irrelevant to the discussion.

In this case, arásh illenim are friends that may or may not be true friends. The speaker perceives them as being friends, but the use of arásh as a modifies leaves open the possibility that they are not.

Use of seni (tangible possession) instead of mleni (intangible possession) further suggests that we are talking about the perception of friends as they are in the narrator's mind. Perceptions of friends are controllable; the friends themselves are (hopefully!) not.

Vëp kr'én cresón ne il'yom saea?
vep ¨ kre énillev cresón ne il'yo -im s- aea
vɛp kɹɛ ˈɛnɪlɛv kɹɛˈson iˈlːjo mˈ̩ s ˈe.ɑ
adv Q adj v n mi n pl poss n
REASON: Q (ablaut) NEG: feel foreigner OBJ: soul interaction PL POSS: land
Stranger, why don't you have friendships here?
Vep'l ashávkeni ne dash'ríd sóte.
vep llasháv -k- -ni ne dasharíd s- -sóte
vɛp lə̆lɑˈʃɑv k ni dɑʃɑˈɹɪd s ˈsotɛ
adv v part prsn mi n poss prsn
REASON: speak unable (self) OBJ: language POSS: distant ring
Because I can't speak their language.

Compare the parallel structure of the first two lines. Meter is /´˘´˘´˘´˘´˘/, at ten syllables each line. Both begin with a form of vep. The forms of saea and sóte mirror each other. Llasháv and dasharíd have both been contracted for purposes of meter and syllable count.

Zaiye dida shalnenim'ë?
zaiye dida shalnen -im -e ¨
ˈzɑijɛ ˈdidɑ ˈʃɑl̃ɛn mˈ̩ ɛ
interj adj n pl Q
surely similar soul PL (no meaning) Q (ablaut)
Surely their friendships are similar?
Jhi t'dida ghaninev'e.
jhi te dida ghaninev -e
ʒi ˈdidɑ ˈxɑninɛv ɛ
conj adj v
yes and similar hope (no meaning)
Yes, similar, I hope so.

Meter is /´˘´˘´˘´˘/, at eight syllable each line. Both lines begin with interjections, match on dida, and end with a form of semantically empty e

Vek'di adhen tuv ne di'ath illenim.
vek di'adhen tuv ne di'ath illen -im
vɛk diˈʔɑðɛn tuv diˈʔɑθ ˈilɛn mˈ̩
adv n v mi adj n pl
WHEN: future wait OBJ: future friend PL
In the future, new friends wait for you.
Vik'domirvni jhi ne arásh illenim.
vik domirv -ni jhi ne arásh illen -im
vɪk doˈmiɹv ni ʒi ɑˈɹɑʃ ˈilɛn mˈ̩
adv v prsn mi adj n pl
NOW: return (self) yes OBJ: perceived friend PL
But now I return to my perceived friends.

Meter is /´˘´˘´˘˘´˘´˘/, at eleven syllable each line. Adverbs vek and vik parallel one another, ne and illenim match directly. Surrounding by these perfectly matching words are di'ath of the first line and arásh of the second, making the contrast between them quite strong.

Glossary

-e. (no meaning)
-impl. PL
-k-part. unable
-niprsn. (self)
-sóteprsn. distant ring
aean. land
aráshadj. perceived
cresónn. foreigner
dasharídn. language
di'adhenn. future
di'athadj. future
didaadj. similar
domirvv. return
ghaninevv. hope
il'yon. soul interaction
illenn. friend
jhi. yes
kreadj. NEG:
llashávv. speak
nemi. OBJ:
s-poss. POSS:
shalnenn. soul
teconj. and
tuvv. wait
vekadv. WHEN:
vepadv. REASON:
vikadv. NOW:
zaiyeinterj. surely
¨Q. Q (ablaut)
énillevv. feel