David J. Peterson ran the LCC2 relay in the summer of 2007.
The Asha'ille text has been updated to reflect the spelling reform that occurred after the relay.
Orthographic
Asha'ille
[0] Ne Sayúl, Pas Shav
[1] Keyanu ne anyám gedunam 'sa pashîth. Arovni vae chîrumath uvajen. [2] Gghechîv ne sayúl, t'ves [3] en̤iv ne sshavon no: [4] "Jai! Veni no grelle, vir kren!" [5] Sun dîrevpeni ne sayúl, t'ves dirshav: [6] "Shavjecîm edh sayúlîm, jhë ë?" [7] Pas arîshav no: [8] "Jhi, shavjas edh ghya lokeilim; sshirîvpeni n'eira!" [9] Vesîk dirshavpeni: [10] "Ojo sholdavsóte ne ashavonleni done mlosóte dasshaln?" [11] Pas arîshav no: [12] "Ojo sholdavyi'aj ne en̤ivon don'o? [13] Yet shavaj ne sshak 'jhi,' jhiye ashavnilaj n'o." [14] Pas én'i ne chipal mîgrá vek arîshavonich doyeg edh k', [15] t'vet vae chîruman aejírevpeni ne sayúl. [16] Kre dokén'i n'o vek vedá anyám chîdunam k'.English
[0] The Stone That Spoke
[1] Many years ago, I walked along the lake shore. [2] I kicked a stone, and [3] I heard something say: [4] "Hey! I didn't like that at all!" [5] I lifted the stone and asked: [6] "These stones can speak, can they?" [7] It answered: [8] "Yes, all these wise stones can speak; I remembered how!" [9] Then I asked: [10] "Do you want to tell me your life story?" [11] It answered: [12] "Do you really want to hear it? [13] If you say 'yes,' then I will tell it to you." [14] I began to feel angry when it answered like that, [15] so I threw the stone into the lake. [16] I didn't see it again for many months.Greek Sans Flexions text
[0] «To petra pu ci miļisi»
[1] Prin apo poļis hronos, mena ci perpatisi para to ohti apo ena ļimņi. [2] Otan mena ci kloťisi ena petra, [3] mena ci akusi oti kati ci pi: [4] «Eï! Tuto ðe ci aresi se mena!» [5] Mena ci sikosi to petra ķe mena ci rotisi: [6] «Araje tos petras boresi na miļisi?» [7] Afto ci apandisi: [8] «Ne, tos petras boresi na miļisi; mena ci þimiþi!» [9] Tote mena ci rotisi: [10] «Ťi sena þeļi na pi se mena to istoria apo olaķero to zoi su?» [11] Afto ci apandisi: [12] «Ťi sena ine siğuro oti sena þeļi na akusi afto? [13] An sena pi ‹ne›, mena þa ðiijisi afto se sena.» [14] Otan afto ci apandisi eťi, mena ci arcisi na þimosi, [15] ķe mena ci rixi to petra mesa sto ļimņi. [16] Mena ðe ci xanaði afto ja poļis minas.English translation of GSF
[0] The Stone That Spoke
[1] Many years ago, I walked along the shore of a lake. [2] When I kicked a stone, [3] I heard something say: [4] 'Hey! That didn't please me!' [5] I lifted the stone and asked: [6] 'These stones can speak, then?' [7] It answered: [8] 'Yes, these stones can speak; I remembered!' [9] Then I asked: [10] 'Do you want to tell me the story of your entire life?' [11] It answered: [12] 'Are you sure that you want to hear it? [13] If you say 'yes,' then I will recount it to you.' [14] When it answered thus, I began to be angry, [15] and I threw the stone into the lake. [16] I didn't see it again for many months.Parts of Speech Legend
- Q
- question
- adj
- adjective
- adv
- adverb
- conj
- conjunction
- epen
- epenthetic
- interj
- interjection
- mi
- modifier
- mood
- mood
- n
- noun
- part
- particle
- phr
- phrase
- pl
- plural
- poss
- possessive
- prsn
- person
- q
- quo
- quotation
- tns
- tense
- v
- verb
Interlinear
| orthographic version |
| morphemic breakdown |
| IPA pronunciation |
| part of speech |
| translation |
| Greek Sans Flexions text: translation |
| English translation of GSF: translation |
| Ne | Sayúl, | Pas | Shav |
| ne | sayúl | pas | shav |
| nɛ | sɑˈjul | pɑs | ʃɑv |
| art | n | tns | v |
| OBJ | rock | PST | speak |
| The Stone That Spoke | |||
| Greek Sans Flexions text: «To petra pu ci miļisi» | |||
| English translation of GSF: The Stone That Spoke | |||
| Keyanu | ne | anyám | gedunam | 'sa | pashîth. | Arovni | vae | chîrumath | uvajen. | ||||||
| keyanu | ne | anyá | -îm | geduna | -îm | alun- | -sa | pashen | -îth | arov | -ni | vae | chîruman | -îth | uvajen |
| kɛˈjɑnu | nɛ | ɑnˈjɑ | ɪm | ɡɛˈdunɑ | ɪm | ɑˈlun | sɑ | ˈpɑʃɛn | ɪθ | ɑˈɹov | ni | ve | ʧɪˈɹumɑn | ɪθ | uˈvɑʤɛn |
| n | art | n | pl | n | pl | mi | mi | n | adj | v | prsn | adv | n | adj | n |
| TIME | OBJ | some | PL | year | PL | PREV | 1 | past | ADJ | walk | (self) | where | lake | ADJ | shore |
| Many years ago, I walked along the lake shore. | |||||||||||||||
| Greek Sans Flexions text: Prin apo poļis hronos, mena ci perpatisi para to ohti apo ena ļimņi. | |||||||||||||||
| English translation of GSF: Many years ago, I walked along the shore of a lake. | |||||||||||||||
| Gghechîv | ne | sayúl, | t'ves | |
| gghechîv | ne | sayúl | te | ves |
| xə̆ˈxɛʧɪv | nɛ | sɑˈjul | tɛ | vɛs |
| v | art | n | conj | conj |
| kick | OBJ | rock | and | while |
| I kicked a stone, and | ||||
| Greek Sans Flexions text: Otan mena ci kloťisi ena petra, | ||||
| English translation of GSF: When I kicked a stone, | ||||
| en̤iv | ne | sshavon | no: | |
| en̤iv | ne | sshav | -on | no |
| enːˈiv | nɛ | ʃə̆ˈʃɑv | on | no |
| v | art | v | n | n |
| hear | OBJ | say | NOM | it |
| I heard something say: | ||||
| Greek Sans Flexions text: mena ci akusi oti kati ci pi: | ||||
| English translation of GSF: I heard something say: | ||||
| "Jai! | Veni | no grelle, | vir | kren!" |
| jai | veni-grelle | no | vir | kren |
| ʤɑi̯ | ˈvɛni ˈɡɹɛl | no | viɹ | kɹɛn |
| interj | phr | n | adv | n |
| grr | I like | it | how much | none |
| "Hey! I didn't like that at all!" | ||||
| Greek Sans Flexions text: «Eï! Tuto ðe ci aresi se mena!» | ||||
| English translation of GSF: 'Hey! That didn't please me!' | ||||
| Sun | dîrevpeni | ne | sayúl, | t'ves | dirshav: | |||
| sun | dîrev | -p- | -ni | ne | sayúl | te | ves | dirshav |
| sun | dɪˈɹɛv | p | ni | nɛ | sɑˈjul | tɛ | vɛs | diɹˈʃɑv |
| adv | v | tns | prsn | art | n | conj | conj | v |
| upward | take | PST | (self) | OBJ | rock | and | while | ask |
| I lifted the stone and asked: | ||||||||
| Greek Sans Flexions text: Mena ci sikosi to petra ķe mena ci rotisi: | ||||||||
| English translation of GSF: I lifted the stone and asked: | ||||||||
| "Shavjecîm | edh | sayúlîm, | jhë | ë?" | ||||||
| shav | -j- | -ec | -îm | edh | sayúl | -îm | jhe | ¨ | e | ¨ |
| ʃɑv | ʤ | ɛk | ɪm | ɛð | sɑˈjul | ɪm | ʒɛ | ɛ | ||
| v | part | prsn | pl | adj | n | pl | interj | Q | epen | Q |
| speak | able | 3SN | PL | this | rock | PL | right | Q (ablaut) | (no meaning) | Q (ablaut) |
| "These stones can speak, can they?" | ||||||||||
| Greek Sans Flexions text: «Araje tos petras boresi na miļisi?» | ||||||||||
| English translation of GSF: 'These stones can speak, then?' | ||||||||||
| Pas | arîshav | no: |
| pas | arîshav | no |
| pɑs | ɑrɪˈʃɑv | no |
| tns | v | n |
| PST | answer | it |
| It answered: | ||
| Greek Sans Flexions text: Afto ci apandisi: | ||
| English translation of GSF: It answered: | ||
| "Jhi, | shavjas | edh | ghya | lokeilim; | sshirîvpeni | n'eira!" | ||||||
| jhi | shav | -j- | -as | edh | ghya | lokeili | -îm | sshirîv | -p- | -ni | ne | neira |
| ʒi | ʃɑv | ʤ | ɑs | ɛð | xjɑ | loˈkeli | ɪm | ʃə̆ˈʃiɹɪv | p | ni | nɛ | ˈneɹɑ |
| interj | v | part | prsn | adj | adj | n | pl | v | tns | prsn | art | n |
| yes | speak | able | everyone | this | FOCUS | stone | PL | remember | PST | (self) | OBJ | how |
| "Yes, all these wise stones can speak; I remembered how!" | ||||||||||||
| Greek Sans Flexions text: «Ne, tos petras boresi na miļisi; mena ci þimiþi!» | ||||||||||||
| English translation of GSF: 'Yes, these stones can speak; I remembered!' | ||||||||||||
| Vesîk | dirshavpeni: | ||
| vesîk | dirshav | -p- | -ni |
| ˈvɛsɪk | diɹˈʃɑv | p | ni |
| conj | v | tns | prsn |
| then | ask | PST | (self) |
| Then I asked: | |||
| Greek Sans Flexions text: Tote mena ci rotisi: | |||
| English translation of GSF: Then I asked: | |||
| "Ojo | sholdavsóte | ne | ashavonleni | done | mlosóte | dasshaln?" | |||||||
| ojo | sholdav | -sóte | ne | ashav | -on | -l- | -ni | do- | ne | ml-ml | -o | -sóte | dasshaln |
| ˈoʤo | ʃolˈdɑv | ˈsotɛ | nɛ | ɑˈʃɑv | on | l | ni | do | nɛ | ml | o | ˈsotɛ | dɑʃə̆ˈʃɑɫ̃ |
| q | v | prsn | art | v | n | part | prsn | conj | art | poss | epen | prsn | n |
| Y/N | want | distant ring | OBJ | tell | NOM | DO | (self) | SUBORD | OBJ | (intangible possession) | (NULL) | distant ring | life story |
| "Do you want to tell me your life story?" | |||||||||||||
| Greek Sans Flexions text: «Ťi sena þeļi na pi se mena to istoria apo olaķero to zoi su?» | |||||||||||||
| English translation of GSF: 'Do you want to tell me the story of your entire life?' | |||||||||||||
| Pas | arîshav | no: |
| pas | arîshav | no |
| pɑs | ɑrɪˈʃɑv | no |
| tns | v | n |
| PST | answer | it |
| It answered: | ||
| Greek Sans Flexions text: Afto ci apandisi: | ||
| English translation of GSF: It answered: | ||
| "Ojo | sholdavyi'aj | ne | en̤ivon | don'o? | |||||
| ojo | sholdav | -yi | -aj | ne | en̤iv | -on | do- | ne | no |
| ˈoʤo | ʃolˈdɑv | ji | ˈɑʤ | nɛ | enːˈiv | on | do | nɛ | no |
| q | v | mood | prsn | art | v | n | conj | art | n |
| Y/N | want | SUBJUNC | (annoying person) | OBJ | hear | NOM | SUBORD | OBJ | it |
| "Do you really want to hear it? | |||||||||
| Greek Sans Flexions text: «Ťi sena ine siğuro oti sena þeļi na akusi afto? | |||||||||
| English translation of GSF: 'Are you sure that you want to hear it? | |||||||||
| Yet | shavaj | ne | sshak | 'jhi,' | jhiye | ashavnilaj | n'o." | |||||
| yet | shav | -aj | ne | sshak | jhi | jhiye | ashav | -ni | -l- | -aj | ne | no |
| jɛt | ʃɑv | ˈɑʤ | nɛ | ʃə̆ˈʃɑk | ʒi | ˈʒijɛ | ɑˈʃɑv | ni | l | ˈɑʤ | nɛ | no |
| conj | v | prsn | art | quo | interj | mi | v | prsn | part | prsn | art | n |
| if | speak | (annoying person) | OBJ | (end-quote) | yes | then | tell | (self) | DO | (annoying person) | OBJ | it |
| If you say 'yes,' then I will tell it to you." | ||||||||||||
| Greek Sans Flexions text: An sena pi ‹ne›, mena þa ðiijisi afto se sena.» | ||||||||||||
| English translation of GSF: If you say 'yes,' then I will recount it to you.' | ||||||||||||
| Pas | én'i | ne | chipal | mîgrá | vek | arîshavonich | doyeg | edh | k', | ||||
| pas | énîllev | -ni | ne | chipal | mîgrá | vek | arîshav | -on | -ich | do- | eg | edh | kek |
| pɑs | ˈɛnɪlɛv | ni | nɛ | ˈʧipɑl | mɪˈɡrɑ | vɛk | ɑrɪˈʃɑv | on | iʧ | do | ɛɡ | ɛð | kɛk |
| tns | v | prsn | art | adj | adj | adv | v | n | prsn | conj | mi | adj | adv |
| PST | feel | (self) | OBJ | half | angry | when | answer | NOM | (mean person) | SUBORD | V: | this | (end-when) |
| I began to feel angry when it answered like that, | |||||||||||||
| Greek Sans Flexions text: Otan afto ci apandisi eťi, mena ci arcisi na þimosi, | |||||||||||||
| English translation of GSF: When it answered thus, I began to be angry, | |||||||||||||
| t'vet | vae | chîruman | aejírevpeni | ne | sayúl. | |||
| te | vet | vae | chîruman | aejírev | -p- | -ni | ne | sayúl |
| tɛ | vɛt | ve | ʧɪˈɹumɑn | eˈʤiɹɛv | p | ni | nɛ | sɑˈjul |
| conj | conj | adv | n | v | tns | prsn | art | n |
| and | therefore | where | lake | throw | PST | (self) | OBJ | rock |
| so I threw the stone into the lake. | ||||||||
| Greek Sans Flexions text: ķe mena ci rixi to petra mesa sto ļimņi. | ||||||||
| English translation of GSF: and I threw the stone into the lake. | ||||||||
| Kre | dokén'i | n'o | vek vedá | anyám | chîdunam | k'. | |||||
| kre | do- | kénîllev | -ni | ne | no | vek vedá | anyá | -îm | chîduna | -îm | kek |
| kɹɛ | do | ˈkɛnɪlɛv | ni | nɛ | no | vɛkvɛˈdɑ | ɑnˈjɑ | ɪm | ʧɪˈdunɑ | ɪm | kɛk |
| adj | adv | v | prsn | art | n | adv | n | pl | n | pl | adv |
| NEG | RE | see | (self) | OBJ | it | since | some | PL | month | PL | (end-when) |
| I didn't see it again for many months. | |||||||||||
| Greek Sans Flexions text: Mena ðe ci xanaði afto ja poļis minas. | |||||||||||
| English translation of GSF: I didn't see it again for many months. | |||||||||||
Glossary
| ¨ | Q. | Q (ablaut) |
| aejírev | v. | throw |
| -aj | prsn. | (annoying person) |
| alun- | mi. | PREV |
| anyá | n. | some |
| arîshav | v. | answer |
| arov | v. | walk |
| -as | prsn. | everyone |
| ashav | v. | tell |
| chîduna | n. | month |
| chipal | n. | sprout |
| chîruman | n. | lake |
| dasshaln | n. | life story |
| dîrev | v. | take |
| dirshav | v. | ask |
| do- | conj. | SUBORD |
| e | epen. | (no meaning) |
| -ec | prsn. | 3SN |
| edh | adj. | this |
| eg | mi. | V: |
| énîllev | v. | feel |
| en̤iv | v. | hear |
| geduna | n. | year |
| gghechîv | v. | kick |
| ghya | adj. | FOCUS |
| -ich | prsn. | (mean person) |
| -îm | pl. | PL |
| -îth | adj. | ADJ |
| -j- | part. | able |
| jai | interj. | grr |
| jhe | interj. | right |
| jhi | interj. | yes |
| jhiye | mi. | then |
| kek | adv. | (end-when) |
| kénîllev | v. | see |
| keyanu | n. | TIME |
| kre | adj. | NEG |
| kren | n. | none |
| -l- | part. | DO |
| lokeili | n. | stone |
| mîgrá | adj. | angry |
| ml-ml | poss. | (intangible possession) |
| ne | art. | OBJ |
| neira | n. | how |
| -ni | prsn. | (self) |
| no | n. | it |
| -o | epen. | (NULL) |
| ojo | q. | Y/N |
| -on | n. | NOM |
| -p- | tns. | PST |
| pas | tns. | PST |
| pashen | n. | past |
| -sa | mi. | 1 |
| sayúl | n. | rock |
| shav | v. | speak |
| sholdav | v. | want |
| -sóte | prsn. | distant ring |
| sshak | quo. | (end-quote) |
| sshav | v. | say |
| sshirîv | v. | remember |
| sun | adv. | upward |
| te | conj. | and |
| uvajen | n. | shore |
| vae | adv. | where |
| vek | adv. | when |
| vek vedá | adv. | since |
| veni-grelle | phr. | I like |
| ves | conj. | while |
| vesîk | conj. | then |
| vet | conj. | therefore |
| vir | adv. | how much |
| yet | conj. | if |
| -yi | mood. | SUBJUNC |